Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Думаю, все помнят шикарный диснеевский мультфильм "Золушка". И многие из этих всех помнят эпизод, когда Золушка моет пол, сметя пыль и мусор в кучи, а злобный кот Люцифер радостно на них топчется и потом пачкает сверкающий от чистоты пол.
Так вот, поздравьте меня - я родила такого Люцифера))) Каждый раз, как я подметаю, и сметаю мусор в одно место, он быстро-быстро ползёт туда, проползает ровно посередине кучи и останавливается с другой стороны, с интересом глядя на то, что получилось)
Либо просто доползает до середины и садится в неё, глядя на меня хитренькими глазками)
* * *
И - на закуску - забавный анекдот:
В историю вошёл случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот.
В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг.
«Дамы и господа, — сказал он — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы все засмеётесь.» В зале раздался смех.
(Из книги А. Швейцера «Глазами переводчика»)
Так вот, поздравьте меня - я родила такого Люцифера))) Каждый раз, как я подметаю, и сметаю мусор в одно место, он быстро-быстро ползёт туда, проползает ровно посередине кучи и останавливается с другой стороны, с интересом глядя на то, что получилось)
Либо просто доползает до середины и садится в неё, глядя на меня хитренькими глазками)
* * *
И - на закуску - забавный анекдот:
В историю вошёл случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот.
В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг.
«Дамы и господа, — сказал он — сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы все засмеётесь.» В зале раздался смех.
(Из книги А. Швейцера «Глазами переводчика»)