Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
"Французские языковеды задались вопросом: "Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?" А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый - немец - пустил по кругу фразу: искусство пивоварения так же старо, как и история человечества. Сосед - уже испанец - перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему... Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: с давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества.
другой такой же эксперимент
И ПОСЛЕ ВСЕГО ВЫШЕОПИСАННОГО НАШИ ПРЕПОДЫ ЕЩЕ ОСМЕЛИВАЮТСЯ ГОВОРИТЬ, ЧТО МЫ ПЛОХО ПЕРЕВОДИМ???:lol:

@темы: найдено в интернете

Комментарии
26.04.2010 в 08:18

Веди себя так, будто ты уже счастлив!!!
познавательно!))) а с нас в универе действительно требуют невозможного!
30.04.2010 в 05:52

Я оказался прав. Я всегда прав.
Можно подумать, у нас бы получился точный перевод в такой ситуации...)) А случай прикольный, да))))
30.04.2010 в 14:50

Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
OL*CHIC!, видимо, они мстят за свою испорченную молодость)))
Eva DiKarlo, у меня бы расхождения начались уже в первой фразе, потому что я забыла бы половину слов и постаралась бы что-нибудь придумать)))